网上有关“红茶的英文是black tea,为什么会这样翻译呢?”话题很是火热,小编也是针对红茶的英文是black tea,为什么会这样翻译呢?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
茶文化是中华民族的一大特色,茶叶更是许多人日常生活中不可缺少的东西。在中国,人们往往喜欢清香的绿茶,而欧洲人则更偏爱于醇厚的红茶。可能会有人想当然地认为“红茶”的英文必然就是“RedTea”,然而事实并非如此,红茶的英文是“BlackTea”。咦,这是怎么回事,红茶到外国怎么就变成“黑茶”了呢?
原来,中国人对红茶的命名是来源于其茶叶泡开后茶水的红色,而欧洲人则是看到红茶的茶叶是黑色后采用了“BlackTea”的叫法。
大家都知道,红茶的茶叶本身并不是红色的,而是以黑色为主。严格说起来,红茶不是指茶的品种,而是一种茶叶的加工工艺。绿茶在采摘后的加工工艺主要分为杀青、揉捻和干燥三个步骤;与之相比,红茶在加工时还会多出发酵这个步骤,这也是形成红茶色、香、味品质特征的关键工序,目的在于使茶叶中的多酚类物质在酶的促进作用下发生氧化作用,使绿色的茶坯产生红变。
喜欢喝茶的人都知道,绿茶茶叶不宜储存过久,通常超过一年后味道就会淡上许多。红茶由于经过了发酵过程,因此可以储存更长的时间而不影响味道,这就使得其在出口外国时具有了不小的优势。16世纪末,英国开始在我国福建厦门大量收购茶叶,他们对红茶情有独钟,由于其当时收购的主要是半发酵的黑色“武夷茶”,便自然而然地称之为“BlackTea”并在西方世界一直沿用了下来。
如果大家因此以为天下的“红茶”就是英文里的“BlackTea”,那就又可能会闹笑话了,因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“RedTea”,中文直译就是“红茶”,那么RedTea是什么呢?“RedTea”,指的并不是红茶,而是“Rooibos”茶。这是一种生长在南非并完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。Rooibos是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”,冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。中国是红茶的原产地,祁门红茶与印度的阿萨姆红茶、大吉岭红茶以及斯里兰卡的锡兰高地红茶并称为世界四大红茶,深受此中爱好者推崇。
除此之处,英语里除了“BlackTea”之外,还有个“BlackCoffee”也是很多人经常弄错的。“BlackCoffee”不是黑咖啡的意思,而是指不加牛奶或糖的纯咖啡,所以千万不要搞错了哦!
(科学原理一点通)
茶文化是中华民族的一大特色,茶叶更是许多人日常生活中不可缺少的东西。在中国,人们往往喜欢清香的绿茶,而欧洲人则更偏爱于醇厚的红茶。可能会有人想当然地认为“红茶”的英文必然就是“RedTea”,然而事实并非如此,红茶的英文是“BlackTea”。咦,这是怎么回事,红茶到外国怎么就变成“黑茶”了呢?
原来,中国人对红茶的命名是来源于其茶叶泡开后茶水的红色,而欧洲人则是看到红茶的茶叶是黑色后采用了“BlackTea”的叫法。
大家都知道,红茶的茶叶本身并不是红色的,而是以黑色为主。严格说起来,红茶不是指茶的品种,而是一种茶叶的加工工艺。绿茶在采摘后的加工工艺主要分为杀青、揉捻和干燥三个步骤;与之相比,红茶在加工时还会多出发酵这个步骤,这也是形成红茶色、香、味品质特征的关键工序,目的在于使茶叶中的多酚类物质在酶的促进作用下发生氧化作用,使绿色的茶坯产生红变。
喜欢喝茶的人都知道,绿茶茶叶不宜储存过久,通常超过一年后味道就会淡上许多。红茶由于经过了发酵过程,因此可以储存更长的时间而不影响味道,这就使得其在出口外国时具有了不小的优势。16世纪末,英国开始在我国福建厦门大量收购茶叶,他们对红茶情有独钟,由于其当时收购的主要是半发酵的黑色“武夷茶”,便自然而然地称之为“BlackTea”并在西方世界一直沿用了下来。
如果大家因此以为天下的“红茶”就是英文里的“BlackTea”,那就又可能会闹笑话了,因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“RedTea”,中文直译就是“红茶”,那么RedTea是什么呢?“RedTea”,指的并不是红茶,而是“Rooibos”茶。这是一种生长在南非并完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。Rooibos是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”,冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。中国是红茶的原产地,祁门红茶与印度的阿萨姆红茶、大吉岭红茶以及斯里兰卡的锡兰高地红茶并称为世界四大红茶,深受此中爱好者推崇。
除此之处,英语里除了“BlackTea”之外,还有个“BlackCoffee”也是很多人经常弄错的。“BlackCoffee”不是黑咖啡的意思,而是指不加牛奶或糖的纯咖啡,所以千万不要搞错了哦!
black tea:红茶;祁红
因为外国人看到的是茶叶的颜色,而不是茶水的颜色。而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”。
详细说明
大家都知道,在英文里,“茶”就是Tea。那么“红茶”理所当然的应该是“Red Tea”了?恰恰不对。有趣的是,在英语里,我们所说的红茶实际上是“BlackTea”,英文的直译就是“黑茶”。
一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black(黑)茶。
还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”。
RedTea: 红茶, 这种茶经过完全氧化,我们称为红茶,这是早期的翻译,但是后来改为black tea,因为这种茶的茶叶是黑色的。
Green Tea:绿茶,绿茶类的都可以这么说。江苏碧螺春(Biluochun Tea)和黄山毛峰(Maofeng Tea)都是中国历史文化名茶,属于绿茶。
关于“红茶的英文是black tea,为什么会这样翻译呢?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
评论列表(3条)
我是传奇号的签约作者“钰琰”
本文概览:网上有关“红茶的英文是black tea,为什么会这样翻译呢?”话题很是火热,小编也是针对红茶的英文是black tea,为什么会这样翻译呢?寻找了一些与之相关的一些信息进行分...
文章不错《红茶的英文是black tea,为什么会这样翻译呢?》内容很有帮助